tłumacz

Artykuły - Tłumacz (51)

  • Nowe języki w Google Translate

    Nowe języki w Google Translate

    Do najsłynniejszego tłumacza internetowego trafiło właśnie pięć nowych języków. To pierwsza taka zmiana od niemal czterech lat.
  • Google chce wprowadzić transkrypcje do swojego translatora

    Google chce wprowadzić transkrypcje do swojego translatora

    Znana z aplikacji Google Recorder transkrypcja, zmieniająca dźwięk na dokument tekstowy ma trafić do słynnego tłumacza amerykańskiego giganta.
  • Translator Google jeszcze lepszy w trybie Offline

    Translator Google jeszcze lepszy w trybie Offline

    Google wprowadziło ulepszenia do swojego internetowego tłumacza pracującego w trybie offline. Ma on być dokładniejszy o nawet 20 procent.
  • Travis the Translator - pierwszy taki uniwersalny tłumacz

    Travis the Translator - pierwszy taki uniwersalny tłumacz

    To magiczne czarne urządzenie to Travis the Translator. Może i wygląda niepozornie, ale dzięki sztucznej inteligencji błyskawicznie tłumaczy 80 języków online i 20 języków offline.
  • O tłumaczeniach specjalistycznych

    O tłumaczeniach specjalistycznych

    Dobry tłumacz znakomicie zna język źródłowy i docelowy tłumaczenia. Bardzo dobry tłumacz zna również temat, którego dotyczy przekład. Dlaczego w tym zawodzie tak istotna jest wiedza nie tylko lingwistyczna, ale i specjalistyczna?
  • Praca zdalna staje się bardzo popularna

    Praca zdalna staje się coraz bardziej popularna na polskim rynku pracy. Z jednej strony jest to podyktowane korzyściami finansowymi, z drugiej wynika ze specyfiki i preferencji pewnych grup zawodowych, na tyle poszukiwanych na rynku, że mogących wywierać na niego większy wpływ. Tu przede wszystkim na plan pierwszy wysuwają się zawody techniczne, ale również tzw. wolne zawody, związane np. z pisaniem lub tłumaczeniem tekstów.
  • Tłumacz to najbardziej energochłonny zawód na świecie

    Tłumacz to najbardziej energochłonny zawód na świecie

    Zbliża się wiosna i powoli rozpoczynamy sezon konferencyjny – czas organizacji szkoleń, kongresów, spotkań biznesowych, targów, sympozjów… Coraz częściej konferencje mają wymiar międzynarodowy. Powstaje konieczność korzystania z usług tłumaczeniowych. Po astronaucie i pilocie wojskowego samolotu odrzutowego tłumacz symultaniczny to najbardziej energochłonny zawód na świecie.
  • Rośnie popyt na języki skandynawskie i dalekowschodnie

    Rośnie popyt na języki skandynawskie i dalekowschodnie

    Rynek tłumaczeń szybko się rozwija. W ubiegłym roku jego globalna wartość przekroczyła 35 mld dolarów, w Polsce szacuje się ją na 1 mld zł. Ze względu na otwierające się rynki można zauważyć wzrost zainteresowania językami skandynawskimi. Pojawia się też więcej tłumaczeń z języka chińskiego.
  • Tłumacz psich myśli za jedyne 200 zł

    Tłumacz psich myśli za jedyne 200 zł

    "No More Woof" to najbardziej rewolucyjny wynalazek niewielkiego laboratorium badawczego the Nordic Society for Invention and Discovery. Dzięki najnowszej technologii oraz EEG (elektroencefalografii) ma pozwolić na tłumaczenie psich myśli. A teraz ruszyła jego przedsprzedaż.
  • RPA przeprasza za tłumacza

    RPA przeprasza za tłumacza

    RPA przeprasza za nieudolnego tłumacza języka migowego. Rząd Republiki Południowej Afryki oficjalnie przeprosił za zachowanie mężczyzny, który przekładał przemówienia przywódców podczas pogrzebu legendarnego prezydenta RPA Nelsona Mandeli.

Filmy - Tłumacz (2)

  • Karl Dedecius. Ambasador polsko-niemieckiego pojednania

    Bez niego nie byłoby Nobla dla Miłosza i Szymborskiej. Wystawa w Darmstadt przypomina dorobek Karla Dedeciusa (1921-2016), wybitnego tłumacza i pośrednika między Polską a Niemcami. Był skromny, szarmancki, charyzmatyczny i co najważniejsze – potrafił oczarować słowem. Ten miłośnik polskiej literatury i polsko-niemieckiego pojednania zmarł w tym roku, w wieku 94 lat. Życiowy dorobek tłumacza został zaprezentowany w niemieckim Darmstadt na wystawie zatytułowanej „Karl Dedecius. Literatura, dialog, Europa”. W swoim dorobku tłumacza ma ponad 3 tysiące wierszy czołowych polskich poetów: Czesława Miłosza, Tadeusza Różewicza, Zbigniew Herbert i Wisławy Szymborskiej. To dzięki niemu Niemcy zafascynowali się polska literaturą. Jaki jest cel tej wystawy? – Chodziło o pokazanie tłumaczenia jako czynności nie tylko stricte literackiej, ale jako dialog i spotkanie dwóch osób – tłumaczy Marta Skłodowska, kuratorka wystawy z Muzeum Miasta Łodzi.
  • Polski rynek tłumaczeń wart jest 1 mld zł

    Według raportu Common Sense Advisory wartość globalnego rynku tłumaczeń w 2011 roku wyniosła 30 mld dolarów, w 2012 roku już o 13 proc. więcej – 33,5 mld, a w 2013 roku – 35 mld dolarów. Prognozy wskazują, że w 2014 roku ta wartość powinna wzrosnąć o kolejne 7 proc. Do 2016 roku rynek może być wart blisko 43 mld dolarów – mówi agencji Newseria Magdalena Marcinkowska, menadżer w szkole językowej Skrivanek.